Amida (În Picioare) -PARTEA I-
PRECIZARE NECESARĂ : Rugăciunea nu este toată,fiindcă citirea textului durează o oră şi cincisprezece minute
.Ci doar esența duhovnicească care hrănește sufletul (partea importantă)
Nu se spune Şema Israel decât după Ruga
“Ein Kolenu”,fiindcă Israel nu a fost
înainte de Dumnezeu ,ci invers.El ne-a ales pe noi şi nu noi l-am mântuit pe El.
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ,
|
Barukh ata Adonai Eloheynu veylohey avoteynu
|
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם,
|
Elohey Avraham
|
אֱלֹהֵי יִצְחָק,
|
Elohey Yitskhak
|
וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב,
|
Veylohey Yaakov
|
הָאֵל הַגָּדוֹל
הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא,
|
Ha’El hagadol hagibor v'hanora
|
אֵל עֶלְיוֹן,
קוֹנֵה
שָׁמַֽיִם וָאָֽרֶץ.
כִּי הוּא יהוה אֱלֹהֵֽינוּ
וְאֵין זוּלָתוֹ,
וַאֲנַֽחְנוּ יִשְׂרָאֵל
עַמּוֹ.
|
El ‘Elyon koney shamayim vaarets.
Chi hu Adonai Elohenu vein zulatho ,v’anahnu
Israel amo
|
Binecuvantât eşti Tu, Domnul Dumnezeul nostru
și Dumnezeul părinților noștri,
Dumnezeul lui Avraam,
Dumnezeul lui Isaac,
Și Dumnezeul lui Iacov,
Mare Dumnezeu puternic și minunat,
Mare Dumnezeule Cel Preaînalt, Creatorul cerului și al pământului.
Dumnezeul lui Avraam,
Dumnezeul lui Isaac,
Și Dumnezeul lui Iacov,
Mare Dumnezeu puternic și minunat,
Mare Dumnezeule Cel Preaînalt, Creatorul cerului și al pământului.
Căci Domnul este,
Dumnezeul nostru, și nu altul,
Și noi Israel, suntem poporul său.
Și noi Israel, suntem poporul său.
כִּי אֵל גָּדוֹל יהוה,
|
Chi el
gadol adonai
|
וּמֶֽלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים.
|
Umelekh
gadol al kol elohim
|
אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֶחְקְֿרֵי אָֽרֶץ,
|
Asher
b'yado mekhkrey arets
|
וְתוֹעֲפוֹת הָרִים לוֹ.
|
V'toafot
harim lo
|
אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָֽׂהוּ,
|
Asher
lo hayam v'hu asahu
|
וְיַבֶּֽשֶׁת יָדָיו יָצָֽרוּ.
|
V'yabeshet
yadav yatsaru
|
בֹּֽאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָֽעָה,
|
Bou nishtakhave
v'nikhra-a
|
נִבְרְֿכָה לִפְנֵי יהוה עֹשֵֽׂנוּ.
|
Nivr'kha
lifney adonai osenu
|
כִּי הוּא אֱלֹהֵֽינוּ
|
Ki hu
elohenu
|
וַאֲנַֽחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹ,
|
Vaanakhnu
am marito v'tson yado
|
Căci
Domnul este un Dumnezeu mare, este un Împărat mare mai presus de toţi
dumnezeii.
El
ţine în mână adâncimile pământului, şi vârfurile munţilor sânt ale Lui.
A
Lui este marea şi adâncurile , El a făcut -o, şi mânile Lui au întocmit
uscatul:
veniţi
să ne închinăm şi să ne smerim, să ne plecăm genunchiul înaintea Domnului,
Făcătorului nostru!
Căci
El este Dumnezeul nostru, şi noi sântem poporul păşunei Lui, turma, pe care o călăuzeşte
mâna Lui.
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵֽינוּ רְצֵה בִמְנוּחָתֵֽנוּ.
|
Eloheynu veylohey avoteynu r'otzey vimnukhatenu
|
קַדְּֿשֵֽׁנוּ בְּמִצְוֹתֶֽיךָ,
|
Kadshenu b'mitstekha
|
וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ
בְּתוֹרָתֶֽךָ.
|
V'ten khelkenu b'toratekha
|
שַׂבְּֿעֵֽנוּ מִטּוּבֶֽךָ,
וְשַׂמְּֿחֵֽנוּ בִּישׁוּעָתֶֽךָ,
|
Sabenu mituvekha v'samkhenu bishuatekha
|
וְטַהֵר לִבֵּֽנוּ
לְעָבְדְּֿךָ בֶּאֱמֶת.
|
V'taher libenu l'avd'kha beemet
|
וְהַנְחִילֵֽנוּ
יהוה אֱלֹהֵֽינוּ בְּאַהֲבָה
|
V'hankhilenu adonai eloheynu b'ahava
|
וּבְרָצוֹן יושיע הברית קָדְשֶֽׁךָ,
|
Uv'ratson we yoshia kadshekha
|
וְיָנֽוּחוּ בָה
יִשׂרָאֵל מְקַדְּֿשֵׁי שְׁמֶֽךָ.
|
V'yanukhu va yisrael m'kadshey shmekha
|
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה, מְקַדֵּשׁ ןהרוחך.
|
Barukh ata adonai m'kadesh haruch
|
Dumnezeul nostru și Dumnezeul părinților noștri au dăruit odihnă trupurilor sletite.
Şi ne-ai Sfințit prin proruncile Tale,
Și ai oferit partea noastră în Tora ta.
Ne-am săturat de hrana naturii, și ne-am bucurat de mântuirea Ta,
Ai Purificat inimile noastre pentru a servi adevărul.
Și ne-a înmuiţit Domnul, Dumnezeul nostru, cu dragoste
Și cu bună voie și mântuire prin Legământul tău sfânt,
Iar tot Israel în templul să sfintească numele Tău.
Binecuvântat să fie Domnul, templulSău şi Duhul Tău.
Şi ne-ai Sfințit prin proruncile Tale,
Și ai oferit partea noastră în Tora ta.
Ne-am săturat de hrana naturii, și ne-am bucurat de mântuirea Ta,
Ai Purificat inimile noastre pentru a servi adevărul.
Și ne-a înmuiţit Domnul, Dumnezeul nostru, cu dragoste
Și cu bună voie și mântuire prin Legământul tău sfânt,
Iar tot Israel în templul să sfintească numele Tău.
Binecuvântat să fie Domnul, templulSău şi Duhul Tău.
מגן אברהם Magen Avraham
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ,
|
|
Barukh
ata adonai eloheynu veylohey avotey-nu
|
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם,
|
|
Elohey
avraham
|
אֱלֹהֵי יִצְחָק,
|
|
Elohey
yitskhak
|
וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב,
|
|
Veylo-hey
yaakov
|
הָאֵל הַגָּדוֹל
הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא,
|
|
Hael
hagadol hagi-bor v'hanora
|
אֵל עֶלְיוֹן,
|
|
El
‘elyon
|
גּוֹמֵל חֲסָדִים
טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל,
|
|
Gomel
khasadim tovim v'koney hakol
|
וְזוֹכֵר חַסְדֵי
אָבוֹת,
|
|
V'zokher
khasdey avot
|
וּמֵבִיא גּוֹאֵל
לִבְנֵי בְנֵיהֵם,
|
|
Umevi
goel livney v'neyhem
|
לְמַֽעַן שְׁמוֹ
בְּאַהֲבָה.
|
|
L'maan
shmo b'ahava
|
מֶֽלֶךְ עוֹזֵר
וּמוֹשִֽׁיעַ וּמָגֵן.
|
|
Melekh
ozer umoshia umagen
|
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה,
|
|
Barukh
ata adonai
|
מָגֵן אַבְרָהָם.
|
|
Magen
avraham
|
Binecuvantat esti Tu, Domnul Dumnezeul nostru și Dumnezeul părinților noștri,
Dumnezeul lui Avraam,
Dumnezeul lui Isaac,
Și Dumnezeul lui Iacov,
Mare Dumnezeu, puternic și minunat,
Dumnezeule Cel Preaînalt partea de sus,
Bun şi plin de bunătate și care de deţii toate,
Și n-ai uitat părinții noştrii şi-ai avut milă,
Și adu un Răscumpărător pentru copiii lor,
Pentru numele iubirii.
Regele și Mântuitorul și Ajutorul nostru Unsul ,Scutul.
Binecuvantat esti Tu, Doamne,
Scutul lui Avraham.
Dumnezeul lui Avraam,
Dumnezeul lui Isaac,
Și Dumnezeul lui Iacov,
Mare Dumnezeu, puternic și minunat,
Dumnezeule Cel Preaînalt partea de sus,
Bun şi plin de bunătate și care de deţii toate,
Și n-ai uitat părinții noştrii şi-ai avut milă,
Și adu un Răscumpărător pentru copiii lor,
Pentru numele iubirii.
Regele și Mântuitorul și Ajutorul nostru Unsul ,Scutul.
Binecuvantat esti Tu, Doamne,
Scutul lui Avraham.
מודים אנחנו לך
|
Modim
Anakhnu Lakh
|
|
|
מוֹדִים אֲנַֽחְנוּ
לָךְ שָׁאַתָּה הוּא יהוה אֱלּהֵֽינוּ
|
Modim anakhnu lakh shaata hu adonai elheynu
|
וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.
|
Veylohey avoteynu l'olam vaed
|
צוּר חַיֵּֽינוּ, מָגֵן יִשְׁעֵֽנוּ אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר.
|
Tsur kha-yey-nu ma-gen yishenu ata hu l'dor
vador
|
נוֹדֶה לְּךָ
וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶֽךָ
|
Node l’kha un'saper t'hilatekha
|
עַל חַיֵּֽינוּ
הַמְּֿסוּרִים בְּיָדֶֽךָ,
|
Al khayeynu ham'surim b'yadekha
|
וְעַל
נִשְׁמוֹתֵֽינוּ הַפְּֿקוּדוֹת לָךְ,
|
V'al nishmoteynu hap'kudot lakh
|
וְעַל נִסֶּֽיךָ
שֶׁבְּֿכָל יוֹם עִמָּֽנוּ,
|
V'al nisekha sheb'khol yom imanu
|
וְעַל
נִפְלְֿאוֹתֶֽיךָ וְטוֹבוֹתֶֽיךָ שֶׁבְּֿכָל עֵת,
|
V'al nifl'otekha v'tovotekha sheb'khol et
|
עֶֽרֶב וָבֹֽקֶר
וְצָהֳרָֽיִם.
|
Erev vaboker v'tzohorayim
|
הַטּוֹב כִּי לֹא
כָלוּ רַחֲמֶֽיךָ,
|
Hatov ki lo khalu rakhamekha
|
וְהַמְֿרַחֵם כִּי
לֹא תַֽמּוּ חֲסָדֶֽיךָ,
|
V'ham'rakhem ki lo tamu khasadekha
|
מֵעוֹלָם קִוִּֽינוּ
לָךְ.
|
Meolam kivinu lakh
|
|
|
וְעַל כֻּלָּם
יִתְבָּרַךְ וְיִתְרוֹמַם שִׁמְךָ
|
V'al kulam yitbarakh v'yitromam shimkha
|
מַלְכֵּֽנוּ תָּמִיד
לְעוֹלָם וָעֶד.
|
Malkenu tamid l'olam vaed
|
|
|
וְכֹל הַחַיִּים
יוֹדֽךָ סֶּֽלָה,
|
V'khol hakhayim yodeka sela
|
וִיהַלְֿלוּ אֶת
שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת,
|
Vihal'lu et shimkha beemet
|
הָאֵל
יְשׁוּעָתֵֽנוּ וְעֶזְרָתֵֽנוּ סֵֽלָה.
|
Hael y'shuatenu v'ezratenu sela
|
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה,
|
Brukh ata adonai
|
הַטּוֹב שִׁמְךָ
וּלְךָ נָאֶה לְהוֹדוֹת.
|
Hatov shimkha ul'kha nae l'hodot
|
Noi îți mulțumim că Tu ești Domnul Dumnezeul nostru
Și Dumnezeul părinților noștri pentru totdeauna.
Ai făcut Legătură (legământ) cu viețile noastre, acum protejează-ne ești Mântuitorul nostru din generație în generaţie.
Ai numărat numele noastre și le-ai spus de la început
Ai dedicat viețile noastre,
Și sufletele noastre de la tine au prorunci,
Și dintre dintre noi în fiecare zi,
Și minuni și Bunătatea Ta în orice moment,
Vizita seara și la masa de prânz.
Cel mai bun nu minte(înşală) mila Ta,
Și Tu eşti Cel care are milă ,că nesfârşită este mila Ta,
Nu te Kivinou.
Și au toți binecuvântat și au înălțat Numele Tău
Întotdeauna am mers la EL ,pentru totdeauna.
Și viața Iodc iertarea,
Și laudăm Numele Tău într-adevăr,
Dumnezeu iartă-ne, Mântuirea noastră și Ajutorul nostru.
Binecuvantat eşti Tu, Doamne,
Cât de bun este Numele Tău ,Slava Măriri Tale!
Și Dumnezeul părinților noștri pentru totdeauna.
Ai făcut Legătură (legământ) cu viețile noastre, acum protejează-ne ești Mântuitorul nostru din generație în generaţie.
Ai numărat numele noastre și le-ai spus de la început
Ai dedicat viețile noastre,
Și sufletele noastre de la tine au prorunci,
Și dintre dintre noi în fiecare zi,
Și minuni și Bunătatea Ta în orice moment,
Vizita seara și la masa de prânz.
Cel mai bun nu minte(înşală) mila Ta,
Și Tu eşti Cel care are milă ,că nesfârşită este mila Ta,
Nu te Kivinou.
Și au toți binecuvântat și au înălțat Numele Tău
Întotdeauna am mers la EL ,pentru totdeauna.
Și viața Iodc iertarea,
Și laudăm Numele Tău într-adevăr,
Dumnezeu iartă-ne, Mântuirea noastră și Ajutorul nostru.
Binecuvantat eşti Tu, Doamne,
Cât de bun este Numele Tău ,Slava Măriri Tale!
יהי רצון
|
Y’hi Ratson Fie Voia Ta
|
|
|
יְהִי רָצוֹן מִלְּֿפָנֶֽיךָ יהוה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵֽינוּ,
|
Y'hi ratson
milfanekha adonai eloheynu veylohey avoteynu
|
שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵֽינוּ,
|
Sheyibane beith
hamigdash bimhera v'yameynu
|
וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ.
|
V'ten khelkenu
b'toratekha
|
וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה,
|
V'sham naavodkha
b'yira
|
כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת.
|
Kiy'mey olam
ukhshanim kadmoniyoth
|
וְעָרְֿבָה לַיהוה מִנְחַת יְהוּדה וִירוּשָׁלָֽיִם,
|
V'arva ladonai
minkhat y'hud v’irushalayim
|
כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת.
|
Kiy'mey olam
ukhshanim kadmoniyot
|
Fie Voia Ta
Să ne Domnul Dumnezeul
nostru și a Dumnezeul părinților noștri,
Construi Templul rapid în zilele noastre,
Și da partea noastră în Tora ta.
Acolo noi slujitorii Tăi te venerăm,
Din toată Lumea cei care precum în Vechimea antică.
și a salcie până la jertfă Domnului lui Iuda și a Ierusalimului,
Din toată Lumea cei care precum în Vechimea antică.
Construi Templul rapid în zilele noastre,
Și da partea noastră în Tora ta.
Acolo noi slujitorii Tăi te venerăm,
Din toată Lumea cei care precum în Vechimea antică.
și a salcie până la jertfă Domnului lui Iuda și a Ierusalimului,
Din toată Lumea cei care precum în Vechimea antică.
Buna ziua,
RăspundețiȘtergereCuvantul "kivino" in ebraica inseamna "sperăm" cu inteles de asteptare necondiționata , in rugaciunea tradusa de dumneavoastra se reințelege greşit că nu Il asteptam pe TATAL NOSTRU .Aceasta propozitie este esenta rugaciunii...
"Ki le ulam kivino lah". "Intotdeauna vom spera la venirea Ta"
Va rog din suflet sa corectati .
Va multumesc